Aunque aún no se ha confirmado al cien por cien, me acabo de enterar de que "Inglourious Basterds", la nueva película de Quentin Tarantino, llegará a tierras españolas bajo el horrible título de "Malditos bastardos", traduciendo por primera vez el título de una película dirigida por el tito Quentin...
Aunque la traducción no está del todo mal, es una pena que se pierda el tono jocoso del título original, que sustituía las palabras 'inglorious' y 'bastards' por 'inglourious' y 'basterds'. Además, traduciendo el título se rompe con la tradición de conservar los títulos originales del director americano, cuyas anteriores películas llegaron al mercado español sin ningún tipo de alteración en el título (y eso que traducir "Kill Bill" o "Death Proof" era bastante más sencillo...).
Por otra parte, y como ya dije hace unas semanas, la película se estrenará en Estados Unidos el próximo 21 de agosto, estando la fecha de estreno europea aún por confirmar.
Fuente | Cinefilo.es
1 comentario:
inglourious traductors
Publicar un comentario